traduccion-certificada

 

Necesitarás una traducción certificada para mudarte o hacer estudios en otro país, viajar por trabajo o si buscas que tu empresa se asocie con un inversionista extranjero. Al leer traducción certificada entre los requisitos, puede que te surjan preguntas cómo ¿qué diferencia tiene una traducción certificada contra una normal? ¿quién expide traducciones certificadas? ¿cómo es el proceso? ¿por qué se solicita de esta manera? Pues bien, estás a punto de leer todas las respuestas.

 

¿Cuál es la diferencia entre una traducción certificada y una normal?

En realidad, una traducción certificada es una traducción normal, con la diferencia de que se entrega impresa con el sello y firma de un perito acreditado, es decir, es una traducción fiel al original que está redactada de conformidad con ciertos lineamientos legales y por ende puede ser utilizada como reemplazo del original.

La firma y el sello del perito están en cada página para avalar la exactitud y veracidad de la traducción. Algunos peritos entregan, además, una hoja adicional con sus datos personales, aunque su nombre y teléfono pueden figurar en el sello también. La diferencia de una traducción certificada radica en que es oficial, lo cual quiere decir que es válida ante las máximas autoridades del país donde se expide, y, por lo tanto, confiable para el país de destino.

 

¿Cuáles documentos necesitan una traducción certificada?

Casi todos aquellos necesarios para establecerse en otro país. También las empresas que desean establecer relaciones oficiales en el extranjero necesitarán traducciones certificadas. En el caso de las personas físicas, los documentos que requieren traducir con mayor frecuencia son:

Personales:

  • Historiales académicos
  • Estados de cuenta

Civiles:

  • Actas de nacimiento
  • Certificados académicos
  • Contratos
  • Documentos notariados, como cartas poder
  • Documentos para trámites legales o de inmigración

Por su parte, las personas morales pueden necesitar documentos muy específicos dependiendo del trámite que deseen realizar. Un ejemplo son los estudios clínicos que las farmacéuticas requieren traducir para registrarlos ante organismos como la COFEPRIS. Sin embargo, generalmente solicitan:

  • Actas constitutivas
  • Registros de la empresa
  • Documentos de exportación/importación

Por supuesto, arriba solo indicamos los más comunes, pero hay muchos otros documentos que se pueden traducir oficialmente, y quienes nos dedicamos a esto estamos acostumbrados a recibir solicitudes muy particulares. Por cierto…

 

¿Quién puede expedir traducciones certificadas en México?

Las traducciones certificadas en México tienen el respaldo del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal o del Consejo de la Judicatura del Distrito Federal, en el caso de la Ciudad de México. En los estados, la institución que avala este tipo de documentos es el Supremo Tribunal de Justicia del Estado.

Estas instituciones aplican exámenes de traducción para otorgar sellos de perito. En el examen, el traductor debe demostrar que posee conocimientos de derecho y dominio absoluto de las dos lenguas (fuente y de llegada) con las que trabaja. Las traducciones que expida deben ser fieles, estar escritas con objetividad y bajo juramento de decir la verdad. Los peritos trabajan para agencias de traducción públicas y privadas, y lo primero que deberás hacer para encontrarlos es tener listos tus documentos.

 

¿Qué necesito para solicitar una traducción certificada?

Básicamente, necesitas enviar los documentos originales junto con una fotocopia o escaneados (sin fotocopiar). Lo más cómodo para ti es enviarlos digitalizados por correo, siempre y cuando sean legibles; los peritos solo aceptan traducir documentos en PDF que evidentemente han sido escaneados y no creados. Al final, la traducción irá acompañada de la impresión que recibió el perito, por lo que se aclara que se trata de la traducción de la copia de un documento.

No obstante, los reglamentos para poder certificar documentos son muy estrictos, ya que los originales tienen sellos de seguridad para validar y confirmar su autenticidad. Así que, si al recibir tus documentos escaneados la empresa considera que es indispensable contar con los originales, te pedirá que los entregues o los envíes por mensajería.

Además, necesitarás cubrir el costo de la traducción y proporcionar la dirección a donde se mandarían los documentos peritados.

 

¿Cuánto cuesta una traducción certificada?

Cada documento presenta sus propias dificultades, así que después de enviar tus documentos recibirás una cotización hecha para ellos. Pero para dar un promedio del costo, podemos decir que, por lo general, la hoja de traducción certificada cuesta MXN$120 más IVA, y entre MXN$150 y MXN$300 por página traducida al inglés.

Por ejemplo, nuestro precio por palabra de traducción normal en el par de idiomas inglés- español es de MXN$1.25, y a esto le añadimos un costo por tratarse de una traducción certificada. Cada proyecto es único, y en cuanto lo recibimos, además de enviarte la cotización, te informaremos el tiempo de entrega.

Es importante mencionar que para idiomas de los cuales encontrar un perito es más complicado, la traducción puede ser mucho más cara. Asimismo, si necesitas certificar documentos con muchas páginas, probablemente obtengas un descuento, y esta es la ventaja de analizar cada proyecto individualmente.

 

¿Cuánto tiempo tarda?

Esta respuesta varía mucho: depende de la carga de trabajo del perito y del idioma. Con base en nuestra experiencia podemos adelantarte que, para traducir un documento, por ejemplo, de 2 o 3 páginas físicas, se necesitan 1 o 2 días hábiles. De cualquier manera, sabrás cuánto tiempo esperar en el momento en que recibas la cotización.

 

¿Cómo se lleva a cabo la entrega de una traducción y qué documentos voy a recibir?

Las traducciones certificadas, normalmente, se entregan por mensajería. El costo de entrega está contemplado en el precio total de la traducción. Recibirás un sobre cerrado con la traducción certificada junto con el documento que enviaste digitalizado; en caso de que hayas mandado tu documento original, lo recibirás en otro sobre cerrado. Ambos sobres se entregan al mismo tiempo y tendrás que firmar un acuse de recibo.

Como servicio adicional, Word Factor escanea las traducciones y las envía al cliente para agilizar la entrega (en muchos casos enviamos la copia digital antes que la impresa), y mantenemos la traducción en nuestro archivo por un tiempo indefinido con dos copias, por lo menos, por si el cliente las necesita después.

Esperamos haber despejado todas tus dudas sobre la traducción que necesitas. ¿Quieres saber algo más? ¡No dudes en contactarnos

 

¡Comparte esta historia!

3 Response Comentarios

  • Traducción Madrid  junio 1, 2016 a las 02:42

    En ciertos casos suelen existir multitud de dudas sobre el tema de las traducciones certificadas o juradas o incluso la gente ignora que se necesiten este tipo de traducciones. Excelente recopilación de información para explicar todo el procedimiento y solventar dudas. Un saludo!

    Responder

Deja un comentario

Por favor escribe tu nombre. Por favor ingresa un email válido. Por favor escribe un mensaje.