Según las estadísticas del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, tan solo en lo que va del 2018, más de 11 millones de pasajeros han transitado por sus instalaciones, poco más de 4 millones de ellos para abordar o descender de vuelos internacionales… y, por supuesto, no todos hablan español. ¿Cómo afrontan el personal y las empresas relacionadas con la aviación el enorme reto de hablar en (casi) todos los idiomas?

 

Depende de las coordenadas

Comencemos por aclarar que los idiomas que se hablan en un aeropuerto dependen de su ubicación. Por ejemplo, en México, escucharemos más español que otras lenguas, mientras que en Francia seguramente los pasajeros se comunicarán en cerca de 15, debido a que sus orígenes son de distintas partes de Europa, África y Asia.

En este lado del mundo estamos muy acostumbrados a pensar en el inglés como la lengua universal, sin embargo, a nivel mundial no es una norma que la información esté disponible en inglés, además de en la lengua local. Cada aeropuerto detecta las necesidades de sus pasajeros y puede adaptarse a ellas o no, pero las aerolíneas sí deben tener sus tarjetones de emergencia e información relevante disponible en al menos 3 idiomas.

 

Para el personal, es otro boleto

Los empleados de las aerolíneas, pilotos, azafatas y asistentes de vuelo tienen como prioridad agilizar los procesos de venta, aclaraciones, abordaje y evacuación, por lo cual, para ellos sí es un requisito hablar inglés perfectamente, por lo menos en México.

De hecho, no sólo inglés. Muchas empresas internacionales requieren que su personal hable el idioma del país de origen de la marca, además de otras lenguas. De esta forma, alguien que trabaje para una aerolínea francesa en México, debe poder desenvolverse en español, inglés y francés.

La preparación de los pilotos y azafatas incluye certificaciones de idiomas, pero con una jornada tan dinámica, no debe ser nada fácil practicar. Por esa razón, Word Factor, pensando en el mundo del eterno transbordar, planeó cursos de idiomas y certificaciones específicas para el personal de aviación, ofreciendo horarios flexibles para adaptarnos a su ritmo, además de clases personalizadas en los temas que quieran reforzar.

 

Lo importante es que el mensaje llegue a su destino

Muy probablemente, aún con todas las certificaciones y práctica en las lenguas más habladas del país, quienes dan servicio al cliente se toparán con idiomas que no sepan hablar. En ese caso, ¡llamen a un intérprete! Todas las líneas aéreas cuentan con intérpretes internos y deben estar asociadas con empresas de traducción profesional.

Lo más importante es que el pasajero viaje seguro y se sienta bien atendido por la compañía para seguir volando con ella. Para lograrlo, recomendamos altamente que todas las traducciones de materiales oficiales estén hechas por expertos, así no habrá malos entendidos.

 

Como pasajero, ¿es fácil comunicarse?

Al final del día, es responsabilidad del pasajero estar preparado para resolver cualquier problema de comunicación. Así que si viajas a otro país, puedes aprender lo básico, mucho o llevar contigo a un intérprete, así sea electrónico. Prepárate bien con lo más necesario y pregunta qué otros idiomas se hablan en el aeropuerto del lugar al que planees viajar (eso te puede indicar en qué idioma será más fácil comunicarte estando ahí); también puedes llevar un diccionario de bolsillo. Sin lugar a dudas, saliendo del avión ¡el mundo ya no es tan políglota!

Pensando en los viajeros, Word Factor diseña cursos rápidos, en cualquier idioma, que te pueden enseñar lo indispensable para comunicarte antes de irte de viaje.

 

Así que, ya sea que pertenezcas a una aerolínea o simplemente quieras viajar, si nos necesitas, contáctanos para cubrir las necesidades de traducción profesional de tu empresa o tus necesidades personales para viajar.

¡Comparte esta historia!

Sin comentarios

¡Deja el primer comentario!

Deja un comentario

Por favor escribe tu nombre. Por favor ingresa un email válido. Por favor escribe un mensaje.