Febrero01

El 5 de febrero conmemoramos la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos promulgada en 1917. El lema tras la revolución que llegó a su fin con la Constitución que hoy en día rige el país fue:

Sufragio efectivo. No reelección.

Esta frase ha sido traducida al inglés de diferentes formas:

Real Democracy, No reelection

Sufragio fue omitido en la versión anterior, dando por hecho que un sufragio efectivo es la verdadera democracia. Me parece que esta es una buena traducción del lema. Sin embargo, no es una traducción literal, me atrevo a decir que tiene un estilo norteamericano, por el énfasis en ‟democracy”.

El problema de la perspectiva y la interpretación podrían suscitar cuestionamientos acerca de si está bien traducido o no este significativo mensaje. Y la respuesta podría depender de quién lo traduce y en qué contexto.

Para este lema también encontré esta traducción:

Effective suffrage, no reelection

Esta es una traducción muy literal que podría encajar en determinado contexto. En algunas publicaciones he visto que en lugar de traducir este lema se encuentra en español (entrecomillado) seguido de una explicación del suceso.

Les propongo traducir esta frase con mucha perspectiva, y añadirla como comentario, para conmemorar nuestras efemérides.

¡Comparte esta historia!

Sin comentarios

¡Deja el primer comentario!

Deja un comentario

Por favor escribe tu nombre. Por favor ingresa un email válido. Por favor escribe un mensaje.