El español de Chile es muy diferente al de México en muchos aspectos. Sin duda, el más notorio es la fonética. La pronunciación dista bastante, llegando en muchas ocasiones a ser casi incomprensible para otros países latinoamericanos. Podríamos decir que Chile tiene su propia fonética, muy marcada y con otras variaciones sobre todo en los […]

Read More

Cuando apenas me iniciaba en el mundo de la traducción, poco o nada sabía acerca de las herramientas de traducción asistida por computadora (TAC). Trabajé casi durante cuatro años sin ningún tipo de herramienta adicional, más que mi computadora y mis propios glosarios elaborados en Excel. Sin embargo, por los comentarios de colegas en conferencias […]

Read More

A modo de comparación con México, la industria de la traducción en Chile no goza de tanto prestigio, dado que la labor del traductor, en términos generales, es poco valorada y reconocida, lo cual redunda en un mercado laboral muy reducido. El mercado nacional resulta poco atractivo y rentable tanto para las agencias de traducción […]

Read More

Aunque en Chile no existe tanta influencia del inglés como en México, existen muchas palabras de origen extranjero que definitivamente se impusieron en el idioma y que son utilizadas en el día a día por toda la población sin importar su edad, nivel socioeconómico o profesión. La mayoría de ellas también son de amplio uso […]

Read More