Aunque no se creen nuevos idiomas, como traductores estamos sujetos a las tendencias de los lenguajes que más se usan en ciertas industrias, el de un país que vive un auge o los que la audiencia comienza a adoptar por gusto. ¿Eres latinoamericano y te dedicas o piensas dedicarte a la traducción? Hay dos — […]

Read More

Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra de Walter J. Ong Traducido por Angélica Scherp Capítulo III. Algunas psicodinámicas de la oralidad. La palabra articulada como poder y acción Sin escritura, las palabras como tales no tienen una presencia visual, aunque los objetos que representan sean visuales. Las palabras son sonidos. Tal vez se las […]

Read More

Plunet Business Manager. En semanas anteriores te invitamos a la casa del traductor. Hoy te invitamos a su oficina virtual. Esta es una descripción de algunos pasos de nuestro trabajo por medio de las herramientas que usamos. Porque todo ya es en línea… traducimos nuestro estrés a orden. El sistema para administrar proyectos, específico para […]

Read More

Cuando apenas me iniciaba en el mundo de la traducción, poco o nada sabía acerca de las herramientas de traducción asistida por computadora (TAC). Trabajé casi durante cuatro años sin ningún tipo de herramienta adicional, más que mi computadora y mis propios glosarios elaborados en Excel. Sin embargo, por los comentarios de colegas en conferencias […]

Read More