traduccion-consecutiva

Anteriormente, te hemos hablado de los retos que un traductor enfrenta al plasmar las palabras en el papel (también electrónico), como la precisión en las expresiones coloquiales. Frente a su pantalla y con una fecha de entrega, el traductor puede pensar, replantear, investigar y corregir las palabras de su texto.

 

Sin embargo, existen otras formas de traducción que, como la música, se ejecutan al momento: son efímeras (y si son afortunadas permanecerán en la mente de quienes las escuchan). Este es el caso de la interpretación simultánea o consecutiva. Esta última, la más antigua de las formas de traducción e interpretación. La mamá de los pollitos.

 

Encuentra las diferencias

Mientras que en la interpretación simultánea se usa un equipo electrónico especial y ocurre al instante (todos hemos visto en televisión algún discurso político que se traduce simultáneamente), en la interpretación consecutiva el intérprete escucha el discurso o mensaje original del orador durante unos minutos para después interpretarlo al público en la lengua meta, que es aquella con la que deseamos transmitir el mensaje.

En la interpretación consecutiva, los oyentes primero escuchan las palabras en un idioma extranjero, luego en el propio.

 

Echa un vistazo al pasado

La interpretación consecutiva ha sido la más usada a lo largo -y ancho- de la historia. Antiguamente lenguas como el latín o el hebreo eran muy, muy importantes, y numerosos intérpretes (traductores) consecutivos se encargaban de hacer llegar los mensajes de los líderes al pueblo que hablaba otra lengua.

Más tarde, durante el siglo XVIII, el francés fue la lengua de la política por excelencia y también se usó la interpretación consecutiva para divulgar las ideas nacionales. Otro momento histórico en que se usó: la Segunda Guerra Mundial, pues fue necesaria la comunicación y negociación entre personas de diferentes bandos y países.

 

“Traduttore, traditore”

Esta expresión que viene del italiano quiere decir: traductor= traidor, y se refiere a un hecho que todo bilingüe ha presenciado, al ver los subtítulos de una película, por ejemplo, cuando se cambia el sentido original de las palabras.

La fidelidad es un valor fundamental para el intérprete (como para los amantes) y en el caso de uninterpretación consecutiva, la fidelidad se le debe al sentido de las palabras: lo más importante es trasmitir las ideas del exponente, y no traducir una por una las palabras exactas. Como en la transcreación, es válido cambiar las palabras originales con el fin de que el mensaje impacte en un idioma de la misma manera que lo hace en el de origen.

 

Consulta las bases

La interpretación consecutiva es un trabajo que exige un talento especial, habilidades bien desarrolladas en el intérprete como:

  • Memoria: ¡Imagina recordar todas las frases dichas en 5 minutos! Además de una excelente memoria, los intérpretes tienen un pequeño secreto: para recordar se valen de sus notas.
  • Toma de notas: las herramientas del intérprete consecutivo son solamente un bloc de notas, un bolígrafo y una buena anotación. Mientras escuchan al orador apuntan en su hoja abreviaturas, líneas y signos que sirven como detonantes de la memoria, es decir, una ayudadita para recordar el orden y sentido exacto de las palabras… es como dibujar el discurso.
  • Presencia: el temperamento frente al público. Durante la intervención del conferencista u orador original, su presencia puede ser casi fantasmal, el intérprete está concentrado únicamente en captar las ideas del discurso y apuntarlas, pero cuando le toca hablar, se transforma. Sabe mirar a la audiencia y hablarle con una voz clara y segura, confiada en que transmite certeramente el mensaje.
  • Concentración: mucha, para no perderse en el borbollón de palabras; tener la máxima claridad mental para escuchar y articular sus apuntes. Ser una gran antena receptora (y transmisora), pues debido al carácter efímero de este arte no hay gran oportunidad de corrección.

 

Revisa la técnica

Como ya dijimos (escribimos, más bien), tomar notas es una técnica que ayuda a recordar al intérprete el gran fragmento de discurso que debe transmitir.

Quizás tú mismo has empleado el método de los símbolos en una clase aburrida, pues los dibujos te ayudaban a memorizar mejor los conceptos, pero la toma de notas para el intérprete en vivo es mucho más compleja, pues sus dibujos deben representar tiempos verbales, género, nexos entre palabras y hasta resumir cifras enormes.

Jean-François Rozan fue el iniciador de un sistema que hizo muy eficiente la toma de notas. En 1956 hizo una lista de siete principios entre los que se encuentran el verticalismo –apuntar hacia abajo y no hacia un lado- y el escalonamiento –apuntar en forma de escalerita-, principios que se usan hasta la fecha. Sin embargo, otros autores posteriores también han contribuido a mejorar la técnica para tomar notas.

Los símbolos son una parte muy importante al tomar notas. El dibujo de un corazón, por ejemplo, se puede usar para expresar la intención o el deseo de realizar algo, mientras que el dibujo de una silla se refiere al cargo más importante de un país, empresa u organización. Seguro que estos intérpretes son muy buenos jugando Pictionary.

Aunque existen aplicaciones para iPad como Noteshelf, Penultimate y Evernote, la manera tradicional es la más especial, pues el intérprete desarolla un estilo de anotación muy personal de signos que interiorizó y sabe usar para recordarle lo que debe expresar.

 

Imagina las posibilidades

La interpretación consecutiva requiere tan poco equipo (y tanta habilidad del intérprete) que se puede usar siempre que una persona quiera o necesite hablar en vivo frente a una audiencia que no hable su mismo idioma.

Es usada en conferencias, juicios, ruedas de prensa, negociaciones y cuantos eventos con personas de distintas lenguas existan.

 

Sin duda alguna, la interpretación consecutiva ha sido un gran servicio de todos los tiempos apoyando en contextos políticos, económicos y culturales, pues ha permitido el intercambio de ideas y también de sentimientos, facilitando la conexión entre muchas personas. Traducir es derrumbar un muro que impide la comunicación.

 

 

 

¡Comparte esta historia!

4 Response Comentarios

Deja un comentario

Por favor escribe tu nombre. Por favor ingresa un email válido. Por favor escribe un mensaje.