Una perspectiva distinta dentro de los estudios de traducción es la crítica a esta tarea dentro de los estudios de poscolonialismo. Aquí la fidelidad con el texto de partida es un interminable dilema, una imposición muy criticada, una lucha entre opresor y oprimido. Partamos de la premisa de que la perspectiva del traductor siempre estará […]

Read More

La labor de un Gerente de Proyectos en una empresa de traducción Citando la revista The ATA Chronicle: […] a translation Project is a two way Street and it takes two to tango to achieve a smooth and professional translation Project execution. […] As in many other industries, translation project management is about the allocation […]

Read More

De un lado al otro…. ¿brincamos el charco? ¿cruzamos el puente? ‟¿rompimos la brecha?” En este negocio, el nuevo producto es la transcreación. Esa podría ser una buena razón para transcrear. Empecemos con una breve cita de la revista Merca 2.0: Las marcas requieren con urgencia redefinir sus métodos, pues a lo largo de los […]

Read More

Localizar quiere decir adecuar un mensaje a tu propia cultura de una manera clara y ordenada. Hacer una composición adecuada para que un mensaje encaje dentro de una gama de connotaciones distintas. Todos los días, todos los hablantes enfrentamos dilemas en el lenguaje o usamos préstamos de otros idiomas. El internet o la internet (que […]

Read More

El inglés es el idioma oficial del Reino Unido, aunque también es el lenguaje más internacional, y lo hablan, ya sea como primera o segunda lengua, 1.500 millones de personas. La manera de hablar inglés varía de un país a otro, pero los nativos suelen entenderse unos a otros sin mayor problema (aunque los americanos […]

Read More