En cuanto a estilos, hay muchos. El registro de lenguaje para un texto debe ir de acuerdo con el público al que va dirigido, el tipo de mensaje, y por supuesto el género del texto. En este popurrí de ideas sobre registros, ¿cómo se redactaron las fiestas patrias? Tratando de analizar el estilo narrativo que […]

Read More

Una perspectiva distinta dentro de los estudios de traducción es la crítica a esta tarea dentro de los estudios de poscolonialismo. Aquí la fidelidad con el texto de partida es un interminable dilema, una imposición muy criticada, una lucha entre opresor y oprimido. Partamos de la premisa de que la perspectiva del traductor siempre estará […]

Read More

La labor de un Gerente de Proyectos en una empresa de traducción Citando la revista The ATA Chronicle: […] a translation Project is a two way Street and it takes two to tango to achieve a smooth and professional translation Project execution. […] As in many other industries, translation project management is about the allocation […]

Read More

De un lado al otro…. ¿brincamos el charco? ¿cruzamos el puente? ‟¿rompimos la brecha?” En este negocio, el nuevo producto es la transcreación. Esa podría ser una buena razón para transcrear. Empecemos con una breve cita de la revista Merca 2.0: Las marcas requieren con urgencia redefinir sus métodos, pues a lo largo de los […]

Read More

Localizar quiere decir adecuar un mensaje a tu propia cultura de una manera clara y ordenada. Hacer una composición adecuada para que un mensaje encaje dentro de una gama de connotaciones distintas. Todos los días, todos los hablantes enfrentamos dilemas en el lenguaje o usamos préstamos de otros idiomas. El internet o la internet (que […]

Read More