Husmeando en las ‟páginas electrónicas” de la Academia mexicana de la lengua, me topé con los siguientes americanismos: mouse.- ratón (accesorio de la computadora). Se pronuncia maus. e-mail.- sinónimo de correo electrónico. Se pronuncia imeil. En el Diccionario de americanismos de la Real Academia Española esta palabra aparece adaptada como imeil y tal parece que […]

Read More

Una buena manera de editar una traducción, en solo unos pasos: Lee toda la traducción y ve marcando todos los fragmentos que no entiendas bien o que te dificulten una lectura fluida. (un consejo: el negro sobre el amarillo es una señal de advertencia y es legible desde lejos, utilízalo para títulos, subtítulos o lemas; […]

Read More

¿Cómo se dice Facebook en español? Por mi culpa, por mi culpa… Muchas veces el público general es el que más critica las traducciones. Nuestros jueces, con ojo bilingüe, siempre están descartando nuestras versiones por otras más comunes en español. Desde hace mucho tiempo, en México más de la mitad de los productos que compramos […]

Read More

En cuanto a estilos, hay muchos. El registro de lenguaje para un texto debe ir de acuerdo con el público al que va dirigido, el tipo de mensaje, y por supuesto el género del texto. En este popurrí de ideas sobre registros, ¿cómo se redactaron las fiestas patrias? Tratando de analizar el estilo narrativo que […]

Read More

Una perspectiva distinta dentro de los estudios de traducción es la crítica a esta tarea dentro de los estudios de poscolonialismo. Aquí la fidelidad con el texto de partida es un interminable dilema, una imposición muy criticada, una lucha entre opresor y oprimido. Partamos de la premisa de que la perspectiva del traductor siempre estará […]

Read More